음악 /Classic 성악

Ya vstretil vas와 얽힌 사연들

淸山에 2011. 8. 24. 19:36

 

 

 
 
 


      Ya vstretil vas...K.B. (I met you...K.B.) Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev Я встретил вас - и все былое I met you - and the past В отжившем сердце ожило; In the dead heart came to life; Я вспомнил время, время золотое - I recalled the time a golden time - И сердцу стало так тепло... And my heart became so warm ... Я вспомнил время, время золотое - I remembered the time, golden time - И сердцу стало так тепло... And my heart became so warm ... Как поздней осени порою As in late autumn Бывают дни, бывает час, There are days, sometimes hours, Когда повеет вдруг весною, When will blow suddenly in the spring, И что-то встрепенется в нас, - And something stirs within us, - Как после вековой разлуки, How, after centuries of separation, Гляжу на вас, как бы во сне, - I look at you as if in a dream - И вот - слышнее стали звуки, And now - one could hear the sounds, Не умолкавшие во мне... No rest in me ... Тут не одно воспоминанье, This is not one memory, Тут жизнь заговорила вновь, - Then life began again - И то же в вас очарованье, And the same in your charm, И та ж в душе моей любовь And she did in my soul Love - English translation by F. Jude Ya vstretil vas (S. Donaurov) - Nadezhda Obukhova Ya vstretil vas - Pasha Babakov Ya vstretil vas - Mischa Maisky Fyodor Tyutchev Amalie Adlerberg (1865) Tyutchev Amalie Adlerberg (1865) Ya vstretil vas (Ja vstretil vas) - 러시아 시인 Tyutchev의 시, "K.B."에 붙인 작곡자 미상*의 Russian romance 로 "K.B."는 "Krüdener Baroness"의 약자이며 Tyutchev의 젊은 날의 첫사랑 Amalie Lerchenfeld 와 동일인이다. 1822년, 대학을 막 졸업한 18세의 나이, 독일 Munich의 러시아 대사관 하급 직원으로 부임한 Tyutchev, 당시 14세의 지성과 미모를 갗춘 Amalie Lerchenfeld를 만났고 두 사람은 즉각 사랑에 빠진다. 하지만 약 4년 후, Amalie는 같은 대사관의 제1 서기관 Alexander von Krüdener와 결혼하는데 이는 아마 사랑보다는 지위/명예를 더 중요시한 Amalie의 선택이었던듯. 그 후 여러해가 지나고... Tyutchev는 친구들에게 보내는 편지에서 항상 Amalie의 안부에 대해 물었고... 1870년, 약 40년 후 Tyuchev는 Finland 의 주 지사 Nikolay Adlerberg와 재혼한 Amalie를 다시 만나고 이 시 "Ya vstretil vas - i vsio biloe" 를 쓴다. 두 사람은 다시 한번 만나는데 1873년 Tyutchev가 죽기 전 그의 병상에서 이다. 다음 날 Tyutchev는 자기의 딸 Daria에게 쓴 편지에 다음과 같이 적고있다. "Yesterday I felt a moment of burning emotion due to my meeting with Countess Adlerberg, my dear Amalie Krüdener who wished to see me for the last time in this world and came to tell me good-bye. In her person my past and the best years of my life came to give me a farewell kiss." K.B. I met you and the past came back to life in my dead heart. Remembering a golden time, my heart became so warm. Just as in late autumn there are days, the transient hour, when suddenly spring wafts again and something stirs within us, so, winnowed within by the breath of fullness my soul knew in those years, with a rapture I thought I'd forgotten, I stare into your dear face. As if we'd been apart for ages I stare at you and think I'm dreaming, and suddenly sounds unsilenced in me could be heard within me, but louder! That was more than reminiscence: my life began to talk once more, as did in you that very same charm, as did in my soul that very same love! *www.recmusic.org 자료는 S. I. Donaurov와 A.D. Sheremetev 작곡의 다른 2 곡을 기록하고 있는데 이 노래의 본 고장 러시아 어느 사이트에도 2째 곡에 관한 명확한 정보가 없으니 이 곡은 "작곡자 미상"으로 해 두는 게 옳을 듯 하다. 두번째 곡은 러시아의 여러 가수들 (Kozlovsky, Shtokolov, Hvorostovsky, Pogudin), 첼로, 발라라이카 연주로 접하는 매우 popular한 노래이지만 첫 곡, N. Obukhova는 생소한 곡으로 음원 사이트에 Donaurov 작곡으로 되어 있어 참고로 같이 올린다.
 
 

'음악 > Classic 성악' 카테고리의 다른 글

Bugeilio'r Gwenith Gwyn 익어가는 밀밭을 돌보며  (0) 2011.08.24
Anna German, Opera singer  (0) 2011.08.24
Evening Song  (0) 2011.08.24
Ich Schwebe - Richard Strauss  (0) 2011.08.24
L'Origine de la harpe  (0) 2011.08.24