문학 & 예술/옛시조 모음

비파행(琵琶行)-백거이(白居易)

淸山에 2010. 10. 31. 13:50
 

 

 
 
 
 

비파행(琵琶行)-백거이(白居易)

潯陽江頭夜送客(심양강두야송객) : 심양강 어구에서 밤에 손을 보려니
楓葉荻花秋瑟瑟(풍섭적화추슬슬) : 단풍잎, 갈대꽃에 가을이 쓸쓸하다
主人下馬客在船(주인하마객재선) : 주인은 말에서 내려오고 손님은 배에 오르며
擧酒欲飮無管弦(거주욕음무관현) : 이별의 술 한 잔 마시려니 음악이 없구나


醉不成歡慘將別(취부성환참장별) : 취하여도 기쁘지 않아 이별하려니 처량해져
別時茫茫江浸月(별시망망강침월) : 이별할 때 멀리 강엔 달이 물에 잠긴다
忽聞水上琵琶聲(홀문수상비파성) : 갑자기 물 위로 비파소리 들려와
主人忘歸客不發(주인망귀객부발) : 주인은 돌아감을 잊고 나그네는 떠나지 않는다


尋聲暗問彈者誰(심성암문탄자수) : 소리를 찾아 몰래 타는 사람 누구냐 물으니
琵琶聲停欲語遲(비파성정욕어지) : 비파소리 그치고 말하려 하나 말소리 느리네
移船相近邀相見(이선상근요상견) : 배를 가까이 옮겨 서로 맞아보고
添酒回燈重開宴(첨주회등중개연) : 술 보태고 등불 돌려 다시 잔치를 연다


千呼萬喚始出來(천호만환시출내) : 천번만번 부르니 비로소 나오니
猶抱琵琶半遮面(유포비파반차면) : 여전히 비파를 잡고 반은 얼굴을 가렸네
轉軸撥弦三兩聲(전축발현삼량성) : 축을 돌려 거문고 줄 퉁겨 두세 번 소리 내어
未成曲調先有情(미성곡조선유정) : 곡조도 타기 전에 정 먼저 품었구나


弦弦掩抑聲聲思(현현엄억성성사) : 줄마다 가려누르니 소리마다 유정하여
似訴平生不得志(사소평생부득지) : 평생의 불우함을 호소하는 듯 하여라
低眉信手續續彈(저미신수속속탄) : 고개 숙여 손에 맞겨 계속하여 비파를 타니
說盡心中無限事(설진심중무한사) : 마음 속 무한한 일 다 말하여주는 듯 하여라


輕攏慢捻抹復挑(경롱만념말복도) : 가볍게 누르고 느리게 비틀고 문지르고 다시 팅겨 올리며
初爲霓裳后六(초위예상후륙요) : 처음에는 예상곡 뒤에는 육요를 연주한다
大弦嘈嘈如急雨(대현조조여급우) : 큰 줄은 탁하여 소나기 오듯 하고
小弦切切如私語(소현절절여사어) : 작은 줄은 절절하여 사사로이 이야기 하듯하네


嘈嘈切切錯雜彈(조조절절착잡탄) : 남남절절 뒤섞어 타는 소리
大珠小珠落玉盤(대주소주낙옥반) : 크고 작은 구슬 옥 쟁반에 떨어지는 듯 하여라
間關鶯語花底滑(간관앵어화저골) : 아름다운 꾀꼬리 소리 꽃 아래로 미끌어지고
幽咽泉流水下灘(유열천류수하탄) : 그윽이 우는 샘물 여울로 흘러드는 듯하다


水泉冷弦凝絶(수천냉삽현응절) : 샘물은 차갑고도 삽삽하고 현은 엉켜서 끊어지고
凝絶不通聲漸歇(응절부통성점헐) : 엉켜서 끊어지면 통하지 않고 서리는 점점 사리진다
別有幽愁暗恨生(별유유수암한생) : 따로 그윽한 슬픔 있어 남모르게 눈물 자욱 생겨나네
此時無聲勝有聲(차시무성승유성) : 이러한 때는 비파 소리가 없어도 있음보다 낫도다


銀甁乍破水漿迸(은병사파수장병) : 은병이 갑자기 깨어져 물이 치솟듯
鐵騎突出刀槍鳴(철기돌출도창명) : 철마가 갑자기 뛰어오르고 창칼이 부딪쳐 소리 나듯
曲終收撥當心畫(곡종수발당심화) : 곡이 끝나자 발을 잡아 중신에 획을 그어
四弦一聲如裂帛(사현일성여렬백) : 네 현이 한번에 소리 내니 비단 찢어지듯 하여라


東船西舫悄無言(동선서방초무언) : 동쪽배 서쪽배의 손님들 초연하여 말이 없고
唯見江心秋月白(유견강심추월백) : 오직 강 가운데의 가을 달 밝은 것만 바라보네
沈吟放撥揷弦中(심음방발삽현중) : 침착히 읊으며 발을 거두어 악기 줄의 가운데에 꼽아
整頓衣裳起斂容(정돈의상기렴용) : 옷을 정돈하고 일어나 얼굴을 가다듬는다


自言本是京城女(자언본시경성녀) : 스스로 말하기를, 본래 서울 여자인데
家在蝦陵下住(가재하마능하주) : 집이 하마릉 아래에 있어 그곳에 살았다 하네
十三學得琵琶成(십삼학득비파성) : 열세살에 비파를 다 배워
名屬敎坊第一部(명속교방제일부) : 교방의 제 일부에 소속되었다네


曲罷曾敎善才服(곡파증교선재복) : 한곡조 타고 나면 일류 악사들도 탄복하고
妝成每被秋娘妒(장성매피추낭투) : 화장하면 가녀들의 질투를 받았다네
五陵年少爭纏頭(오능년소쟁전두) : 오릉의 청년들 다투어 선물 내리고
一曲紅綃不知數(일곡홍초부지삭) : 한 곡조에 내린 붉은 비단, 수를 헤아리지 못했다오


鈿頭銀篦擊節碎(전두은비격절쇄) : 전두와 은비도 박자 치다가 다 부서지고
血色羅裙翻酒汚(혈색나군번주오) : 붉은 색 비단 치마 술 쏟아 더렵혔다오
今年歡笑復明年(금년환소복명년) : 금년에 기뻐 웃고 다시 또 명년에도 웃고
秋月春風等閑度(추월춘풍등한도) : 가을 달 봄바람을 한가로이 지났소


弟走從軍阿姨死(제주종군아이사) : 남동생 군대 가고 여동생은 죽고
暮去朝來顔色故(모거조내안색고) : 저녁 가고 아침 오고 세월이 가니 얼굴은 늙어
門前冷落車馬稀(문전냉낙거마희) : 대문 앞 쓸쓸하고 수레와 말도 찾은 이 드물어
老大嫁作商人婦(노대가작상인부) : 늙어서 시집가 장사치 아내 되었다오


商人重利輕別離(상인중리경별리) : 장사치는 돈을 중히 하고 이별은 가벼이 여기어
前月浮梁買茶去(전월부량매다거) : 지난 달 부량으로 차 사려 떠나갔소
去來江口守空船(거내강구수공선) : 강나루 오고가며 빈 배만 지키는데
繞船月明江水寒(요선월명강수한) : 뱃전에 달은 밝고 강물은 차가워


夜深忽夢少年事(야심홀몽소년사) : 밤 깊어 홀연히 어린 때를 꿈꾸어보니
夢啼妝淚紅闌干(몽제장누홍란간) : 꿈에도 울어 화장에 눈물 흘러 그치질 않았소
我聞琵琶已嘆息(아문비파이탄식) : 비파소리 듣고서 탄식하였는데
又聞此語重喞喞(우문차어중즐즐) : 또 이 이야기 듣고 나니 거듭거듭 기가 차오


同是天涯淪落人(동시천애륜낙인) : 우리는 같이 하늘 아래 영락한 사람
相逢何必曾相識(상봉하필증상식) : 오늘 만날 일 어찌 반드시 알았겠는가
我從去年辭帝京(아종거년사제경) : 이 몸은 지난해 서울 떠나
謫居臥病潯陽城(적거와병심양성) : 심양성에 귀양 와 병들어 누웠다네


潯陽地僻無音樂(심양지벽무음낙) : 심양은 외진 땅이라 음악도 없고
終歲不聞絲竹聲(종세부문사죽성) : 일년이 다가도록 음악소리 한번 듣지 못 했다오
住近湓江地低濕(주근분강지저습) : 사는 곳 가까운 분강, 땅은 낮고 습하여
黃蘆苦竹繞宅生(황노고죽요댁생) : 누른 갈대 마른 대나무 집들 둘러 생겨났소


其間旦暮聞何物(기간단모문하물) : 그 간에 아침저녁으로 무슨 소리 들었던는가
杜鵑啼血猿哀鳴(두견제혈원애명) : 두견새 울어 피토하고 원숭이의 슬픈 소리
春江花朝秋月夜(춘강화조추월야) : 봄 강의 꽃피는 아침, 가을 달뜨는 밤
往往取酒還獨傾(왕왕취주환독경) : 가끔씩 술 가져와 혼자서 마셨다네


豈無山歌與村笛(개무산가여촌적) : 산 노래 촌 피리소리 어찌 없을까
嘔啞嘲難爲聽(구아조찰난위청) : 벙어리 말 배우고 새 웃음 웃듯, 알아듣기도 어려워라
今夜聞君琵琶語(금야문군비파어) : 오늘 밤 그대의 비파의 속삭임 들으니
如聽仙樂耳暫明(여청선낙이잠명) : 신선의 음악 들은 듯 귀가 잠시 밝아지니


莫辭更坐彈一曲(막사갱좌탄일곡) : 거절 말고 다시 앉아 한 곡조 타 주시면
爲君翻作琵琶行(위군번작비파항) : 난 그대 위해 악곡 따라 비파행을 지으리라
感我此言良久立(감아차언량구립) : 내말 듣고 감격하여 한참 서 있더니
卻坐促弦弦轉急(각좌촉현현전급) : 자리에 앉아 현을 팽팽히 하니 현이 급해진다


淒淒不似向前聲(처처부사향전성) : 처량하고 처량하여 앞소리와 같지 않아
滿座重聞皆掩泣(만좌중문개엄읍) : 자리에 가득한 모든 사람 다시 듣고 얼굴 가리고 눈물 흘린다
座中泣下誰最多(좌중읍하수최다) : 좌중이 눈물을 흘리니, 흘린 눈물 누가 가장 많았던가
江州司馬靑衫濕(강주사마청삼습) : 강주사마 푸른 적삼 눈물에 다 젖었다오

 

THE SONG OF A GUITAR

I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.


For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon --
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.


We followed where the melody led and asked the player's name.
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.


Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
We could feel what she was feeling, even before she played:


Each string a meditation, each note a deep thought,
As if she were telling us the ache of her whole life.
She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
Little by little letting her heart share everything with ours.


She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them --
First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little ones.
The large strings hummed like rain,
The small strings whispered like a secret,


Hummed, whispered-and then were intermingled
Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...


By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
As though it could not pass; and the notes, dying away
Into a depth of sorrow and concealment of lament,
Told even more in silence than they had told in sound....


A silver vase abruptly broke with a gush of water,
And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote --
And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
And all four strings made one sound, as of rending silk


There was quiet in the east boat and quiet in the west,
And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
...When she had slowly placed the pick back among the strings,
She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,


Told us how she had spent her girlhood at the capital,
Living in her parents' house under the Mount of Toads,
And had mastered the guitar at the age of thirteen,
With her name recorded first in the class-roll of musicians,


Her art the admiration even of experts,

Her beauty the envy of all the leading dancers,
How noble youths of Wuling had lavishly competed
And numberless red rolls of silk been given for one song,


And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
Season after season, joy had followed joy,
Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,


Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
And evenings went and evenings came, and her beauty faded --
With ever fewer chariots and horses at her door;
So that finally she gave herself as wife to a merchant


Who, prizing money first, careless how he left her,
Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
No company but the bright moon and the cold water.


And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
Her very first guitar-note had started me sighing;
Now, having heard her story, I was sadder still.


"We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
I came, a year ago, away from the capital
And am now a sick exile here in Jiujiang --


And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
Neither string nor bamboo, for a whole year.
My quarters, near the River Town, are low and damp,
With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.


And what is to be heard here, morning and evening? --
The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
I have often taken wine up and drunk it all alone,


Of course there are the mountain songs and the village pipes,
But they are crude and-strident, and grate on my ears.
And tonight, when I heard you playing your guitar,
I felt as if my hearing were bright with fairymusic.


Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
And I will write a long song concerning a guitar."
...Moved by what I said, she stood there for a moment,
Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,


Although the tunes were different from those she had played before....
The feasters, all listening, covered their faces.
But who of them all was crying the most?
This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.

 

 

술의 다른 이름은 조시구라고도 하니,

영웅호걸과 시인묵객들이 자고로 술을 좋아한 것은 누구나 다 아는 사실이지만, 
우리가 사랑하는 것만이 아니라 우리의 용서치 못할 적까지를 우리의

정에 끓는 가슴에 굳이 안으려 한다.