음악 /Classic 성악

Gounod - Le Vallon 작은 골짜기

淸山에 2011. 8. 24. 15:57

 

  

  

 

 
 
Gounod - Le Vallon 작은 골짜기
    Le Vallon - 16개의 stanza로 구성된 Alphonse de Lamartine의 시 Le Vallon 중 stanza #1, 9, 10, 12, 13를 선정, 곡을 쓴 Gounod의 가곡이다. Le Vallon (작은 골짜기) Text: Alphonse de LAMARTINE Music: Charles Gounod (stanza #1, 9, 10, 12, 13) Mon coeur, lassé de tout, même de l'espérance, N'ira plus de ses voeux import!uner le sort; Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance, Un asile d'un jour pour attendre la mort. D'ici je vois la vie, à travers un nuage, S'évanouir pour moi dans l'ombre du passé; L'amour seul est resté: comme une grande image Survit seule au réveil dans un songe effacé. Repose-toi, mon âme, en ce dernier asile, Ainsi qu'un voyageur, qui, le coeur plein d'espoir, S'assied avant d'entrer aux portes de la ville, Et respire un moment l'air embaumé du soir. Tes jours, sombres et courts comme des jours d'automne, Déclinent comme l'ombre au penchant des coteaux; L'amitié te trahit, la pitié t'abandonne, Et, seule, tu descends le sentier des tombeaux. Mais la nature est là qui t'invite et qui t'aime; Plonge-toi dans son sein qu'elle t'ouvre toujours; Quand tout change pour toi, la nature est la même, Et le même soleil se lève sur tes jours. Bruno Laplante Lorna Windsor 노래는 무거운 톤으로 천천히 시작한다. "어린 시절의 작은 골짜기에게 죽음을 기다릴 잠시의 안식처를 주기를" 빌며. "희망을 가슴 가득히 품은" 에서 점차 밝은 톤으로 바뀌며 마치 작은 골짜기의 개성을 시사하듯 piano가 새 멜로디를 시작하고 "모든 것이 변할지라도 자연은 변함 없고 태양은 늘 인생 위를 떠돈다"로 노래는 마감한다.
  • 악보: Le Vallon (D minor)
  • 악보: Le vallon (B-flat minor) 참고로 아래에 시 전문과 번역을 싣는다. Le Vallon - Alphonse de LAMARTINE 1 Mon coeur, lassé de tout, même de l'espérance, N'ira plus de ses voeux import!uner le sort; Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance, Un asile d'un jour pour attendre la mort. 2 Voici l'étroit sentier de l'obscure vallée : Du flanc de ces coteaux pendent des bois épais, Qui, courbant sur mon front leur ombre entremêlée, Me couvrent tout entier de silence et de paix. 3 Là, deux ruisseaux cachés sous des ponts de verdure Tracent en serpentant les contours du vallon ; Ils mêlent un moment leur onde et leur murmure, Et non loin de leur source ils se perdent sans nom. 4 La source de mes jours comme eux s'est écoulée ; Elle a passé sans bruit, sans nom et sans retour : Mais leur onde est limpide, et mon âme troublée N'aura pas réfléchi les clartés d'un beau jour. 5 La fraîcheur de leurs lits, l'ombre qui les couronne, M'enchaînent tout le jour sur les bords des ruisseaux, Comme un enfant bercé par un chant monotone, Mon âme s'assoupit au murmure des eaux. 6 Ah ! c'est là qu'entouré d'un rempart de verdure, D'un horizon borné qui suffit à mes yeux, J'aime à fixer mes pas, et, seul dans la nature, A n'entendre que l'onde, à ne voir que les cieux. 7 J'ai trop vu, trop senti, trop aimé dans ma vie ; Je viens chercher vivant le calme du Léthé. Beaux lieux, soyez pour moi ces bords où l'on oublie : L'oubli seul désormais est ma félicité. 8 Mon coeur est en repos, mon âme est en silence ; Le bruit lointain du monde expire en arrivant, Comme un son éloigné qu'affaiblit la distance, A l'oreille incertaine apporté par le vent. 9 D'ici je vois la vie, à travers un nuage, S'évanouir pour moi dans l'ombre du passé; L'amour seul est resté: comme une grande image Survit seule au réveil dans un songe effacé. 10 Repose-toi, mon âme, en ce dernier asile, Ainsi qu'un voyageur, qui, le coeur plein d'espoir, S'assied avant d'entrer aux portes de la ville, Et respire un moment l'air embaumé du soir. 11 Comme lui, de nos pieds secouons la poussière ; L'homme par ce chemin ne repasse jamais ; Comme lui, respirons au bout de la carrière Ce calme avant-coureur de l'éternelle paix. 12 Tes jours, sombres et courts comme des jours d'automne, Déclinent comme l'ombre au penchant des coteaux; L'amitié te trahit, la pitié t'abandonne, Et, seule, tu descends le sentier des tombeaux. 13 Mais la nature est là qui t'invite et qui t'aime; Plonge-toi dans son sein qu'elle t'ouvre toujours; Quand tout change pour toi, la nature est la même, Et le même soleil se lève sur tes jours. 14 De lumière et d'ombrage elle t'entoure encore : Détache ton amour des faux biens que tu perds ; Adore ici l'écho qu'adorait Pythagore, Prête avec lui l'oreille aux célestes concerts. 15 Suis le jour dans le ciel, suis l'ombre sur la terre ; Dans les plaines de l'air vole avec l'aquilon ; Avec le doux rayon de l'astre du mystère Glisse à travers les bois dans l'ombre du vallon. 16 Dieu, pour le concevoir, a fait l'intelligence : Sous la nature enfin découvre son auteur ! Une voix à l'esprit parle dans son silence : Qui n'a pas entendu cette voix dans son coeur? 골짜기 - 라마르틴 1.내 마음은 모든 것에 지쳐, 희망에도 지쳐서, 소망을 품어 운명을 더는 괴롭히지 않으리. 내 어린 시절의 작은 골짜기여, 이제는 다만 죽음을 기다릴 잠시의 안식처를 빌려다오. 2.여기 어둑한 골짜기의 좁은 오솔길이 있다. 무성한 나뭇잎들이 그 둔덕에 기울어져 있다. 그 나무들은 내 이마 위에 뒤얽힌 그늘을 드리무며, 내 온 몸을 침묵과 평화로 뒤덮여준다. 3. 저기 녹음으로 엉킨 다리 밑에 감춰진 두 시냇물이 골짜기 주위를 굽이 돌아 흐른다. 냇물은 한순간 물결과 속삭임이 한데 뒤섞이더니 그 원천의 멀지 않은 곳에서 이름 없이 사라졌다. 4. 내 인생의 원천도 그 냇물처럼 흘러버렸다. 소리도 이름도 없이, 다시 돌아올길 길도 없이 지나가버렸다. 그러나 냇물의 물결은 맑고 투명한데 혼탁한 내 영혼은 아름답던 날의 광명을 비치지도 못한다. 5. 서늘한 냇물 바닥과 그 곳에 드리운 그늘이 온종일 나를 시냇가에 묶어 놓았다. 단조로운 노랫가락에 고이 잠드는 어린래처럼 내 영혼은 냇물 흐르는 소리에 잠이 든다. 6. 녹음이 성벽처럼 둘러싸이고 바라보기 아름다운 내 눈앞 지평선에 싸인곳 아, 그 곳에서 나는 즐겨 걸음을 멈추고 자연속에 홀로 서서 물결소리만을 듣고 하늘만 바라본다. 7. 살아오는 동안 너무 보고 너무 느끼고 너무 사랑을 해본 나는 이제 레떼의 정적을 찾으러 왔다. 아름다운 고장이여, 내게 망각의 언덕이 되어다오. 이제부터는 망각만이 나의 지복이 된다. 8. 내 마음은 휴식을 얻었고, 내 영혼은 침묵을 찾았다. 세상의 먼 소음은 바람에 실려 먼 곳에서 들려오는 약한 소리처럼, 명확하지 않은 내 귓가에 들려왔다가는 곧 사라져버린다. 9. 이곳에서 나는 구름 저 너머로 나의 생이 과거의 그늘 속에 사라져가는 것을 본다. 잠에서 깨웠을 때 지워진 꿈 속에 커다란 영상만이 남아있듯이 남은 것은 오직 사랑뿐이다. 10. 희망을 가슴 가득히 품은 한 길손이 마을에 들어가기 전 그 문턱에 앉아 잠시 저녁의 향기로운 공기를 들이마시듯 나의 영혼이여, 마지막 이 안식처에 편히 쉬어라. 11. 그 길손 처럼 발의 먼지를 털어내라 다시는 뒤 돌아 갈 수 없는 인생의 길 길손 처럼 우리 이 행로의 막바지에 서서 영원한 평화의 전조인 이 정적을 흠뻑 들이마시자. 12. 가을날처럼 우울하고 짧은 너의 일생은 언덕에 드리운 그늘처럼 기울져 간다. 우정도 너를 배반하고, 동정도 너를 버려 너는 혼자서 무덤의 오솔길을 내려간다. 13. 그러나 너를 부르고 너를 사랑하는 자연이 거기에 있다. 항상 네게로 열려있는 자연의 품속에 가서 안겨라. 너의 모든 것이 변할지라도 자연은 항상 변함이 없고 변함없는 태양이 항상 네 인생 위를 떠돈다. 14. 자연은 언제나 광명과 그늘로 너를 감싸준다. 잃어버린 허망한 행복에 대한 애착에서 벗어나 피다고르가 사랑하던 메아리를 사랑하라. 그리고 천상의 향연 그와 함께 귀를 귀울여보라. 15. 하늘의 광명을 보라. 지상의 그늘을 보라. 넓고 넓은 창공에선 북풍을 따라 날으고 부드러운 달빛을 받으면서 숲을 헤치고 골짜기의 그늘로 소리없이 들어서렴. 16. 신은 인간이 자기를 알 수 있도록 지성을 부여하셨다. 그러니 자연 앞에서 그 창조자를 발견하여라. 자연은 침묵 속에 한 목소리로 영혼을 가진 자에게 말을 하노니 그 누가 가슴 속에 이 목소리를 듣지 않을 수 있단 말인가? 한글 번역 source: 문학의 여울 (cafe.daum.net/080118), with minor additions/corrections